因此,相比他其他殘暴的行徑,娶自己的親妹妹當(dāng)王后似乎也不是什么奇事了。
卡洛琳。亞瑟觸摸你的指尖仍然是冰涼的,那只該死的龍,我會(huì)讓他付出代價(jià)的。
亞瑟比起你被布萊登抓走的時(shí)候清瘦了不少,眉眼更加的深邃,身上那陰郁的氣質(zhì)也愈加地重了。
你早就聽(tīng)說(shuō)亞瑟在你消失之后就在全國(guó)廣招屠龍的勇士,卻不知進(jìn)展如何。
布萊登提起那些騎士的口吻是輕蔑的,在龍這種生物眼里,人類(lèi)總是弱小而不自量力的。
我的勇士會(huì)用最鋒利的劍將那只龍的頭顱砍下做我們新婚的禮物。
亞瑟這樣說(shuō),可是你的心里卻總是感到不安,不僅是擔(dān)憂(yōu)發(fā)怒的惡龍,還有擔(dān)憂(yōu)亞瑟的殘暴。
他看起來(lái)可太像病入膏肓了。
如你所料,那些被派出去的騎士只有一個(gè)人狼狽地歸來(lái),身上滿(mǎn)是被龍焰灼燒的傷口。
騎士在亞瑟耳邊說(shuō)了些什么,隨即支撐不住咽了氣。
亞瑟回頭望了你一眼,臉上的表情更加陰沉乖張,垂在身側(cè)的手緊緊攥成了拳頭。他牽扯起嘴角笑了笑,但那笑意不達(dá)眼底,只是更顯得他眼神陰?kù)濉?
卡洛琳,回你的房間去。亞瑟命令道。
你在心里嘆了口氣,在你的王兄眼皮子底下討生活這么多年,你知道亞瑟此刻一定無(wú)比憤怒,但是你不發(fā)一言,只是沉默著隨簇?fù)砟愕膶m女們回到了寢殿。
亞瑟一定使了什么手段讓布萊登受傷了,不然以他的脾氣,發(fā)現(xiàn)你被亞瑟帶走非得攪得整個(gè)莫赫托天翻地覆不可。
你回想起那位可憐的騎士大人狼狽的模樣。
布萊登恐怕怒氣難消,亞瑟現(xiàn)在一定感覺(jué)到吃力又煩躁吧。
……
亞瑟最近越發(fā)暴躁了。
你和他的婚期本該定在下月月圓之時(shí),可是亞瑟等不及了,繁復(fù)精致的禮裙,華美的珠寶源源不斷地送進(jìn)你的房間,堆砌在你的身邊。
縱然無(wú)奈,但你無(wú)法拒絕。
婚禮在一個(gè)晴日。
蓬蓬的裙撐和系的緊緊的腰帶將你的腰肢掐得不盈一握,你的兄長(zhǎng)和你并肩站在一起,接受著祝福。
意外便是在這個(gè)時(shí)候發(fā)生的。
那頂鑲嵌著耀眼寶石的王冠被一陣風(fēng)卷落到地上。王冠從如此高聳的陽(yáng)臺(tái)砸到地上,惹得底下的人群驚叫著四散逃離。
天氣一下子陰了下來(lái),卻不是因?yàn)闉踉频木壒省?
布萊登龐大的龍軀扇動(dòng)著巨大的龍翼出現(xiàn)在王宮上方。
暴躁、憤怒的惡龍很快就用火焰將整個(gè)王宮弄得一團(tuán)糟。
該死!亞瑟咒罵著,拉著你的手想要向下跑。
一切就發(fā)生在瞬息之間,布萊登金色的眼瞳牢牢地鎖住陽(yáng)臺(tái)上的兩個(gè)小人。
一個(gè)是他的人類(lèi)雌性,一個(gè)是該死的,將他的雌性擄掠而走的卑鄙人類(lèi)!
吼?。?!
龍的怒吼幾乎將整個(gè)王宮都震得顫了顫。
你在眩暈間聽(tīng)到了亞瑟發(fā)狂似的大喊,隨即世界便一片安靜,睜開(kāi)眼發(fā)現(xiàn)自己被布萊登的龍爪鉗住腰帶得飛了起來(lái)。
……
那天的細(xì)節(jié)你已不愿回憶,總之你的兩次婚禮留下的都是不怎么美好的記憶。
嘈雜的聲音和人們的驚呼在你的耳邊遠(yuǎn)去,你的王兄亞瑟以一種極為詭異的姿勢(shì)從高臺(tái)上墜落,并被憤怒的布萊登以烈焰焚燒,尸骨無(wú)存。
你被化成人形的布萊登抱在懷里,嬌小的身體依靠在他溫?zé)岬男靥爬锷l(fā)抖。
惡龍先生并沒(méi)有將你帶回洞穴,他將莫赫托的國(guó)王殺了,將王后你據(jù)為己有,儼然一副莫赫托的無(wú)冕之王的模樣。
國(guó)民們起初還想著反抗,但很快他們就發(fā)現(xiàn)這只惡龍除了王后,其他的什么也不關(guān)心。
他們的生活甚至比亞瑟在位的時(shí)候還要好受很多。
至于那可憐的,被殘暴的惡龍霸占的王后呢,惡龍這么好,歸他也是應(yīng)該的。
——完——
有番外。