最后穆康還是抱著“兵來(lái)將擋水來(lái)土掩反正又不是打不贏實(shí)在打不贏還可以跑”的想法,按路易士給的號(hào)碼打了過(guò)去,那邊其實(shí)不能算是旅行社,而是個(gè)給獨(dú)立導(dǎo)游介紹工作的中介機(jī)構(gòu)。
穆康通過(guò)他們找到了一位接私活兒的深色皮膚小哥,說(shuō)想體驗(yàn)一下常年被洪水浸泡的貧民窟。小哥叫做辛吉,英文講得不錯(cuò),對(duì)此要求也是見(jiàn)怪不怪,談好價(jià)格后二話不說(shuō),直接把穆康帶上了一艘看起來(lái)快散架的小木船。
雅加達(dá)的雨季從十月到來(lái)年三月,持續(xù)近半年。北部貧民窟幾乎每年都要遭受洪水襲擊,居民們卑微地在抗?fàn)幒偷却衅D難度日,日復(fù)一日年復(fù)一年,漸漸意識(shí)到他們既抗?fàn)幉贿^(guò)洪水,也大抵等待不到救援。
貧民窟在那里,他們的家便也在那里。政府軟弱無(wú)力,NGO勢(shì)單力薄,居民們只能被迫學(xué)會(huì)和洪水和平共處,拼命把房子搭得高一點(diǎn),再高一點(diǎn)。
兩人隨心所欲地在腥臭的水中漂流。時(shí)不時(shí)與塞滿落難者的同款小船、努力在水中跋涉的摩托車、勉強(qiáng)能露出車頂?shù)男∑?、以及不怕淹死的游泳健將擦身而過(guò)。
真是隨波逐流啊,穆康想。
水面上熱氣蒸騰。小船掠過(guò)一排排臟亂差的民居,居民們目送穆康的小船遠(yuǎn)去,又雙目無(wú)神地轉(zhuǎn)頭望向另一邊。年輕女人頂著烈日在及膝臟水里賣力地洗衣服,不知道到底想洗掉什么。她們樓上坐著未嘗酸甜苦辣的兒童,和忘記今夕何夕的老人,家門口污濁的水永不退去,就像人生永不褪去的悲苦。
辛吉嘆息著說(shuō):“幸好,雨季快結(jié)束了。”
穆康在奇幻的喧鬧和無(wú)止盡的熱浪中發(fā)呆,陽(yáng)光曬得他靈魂出竅,依稀中似乎觸碰到天國(guó)的聲音。
Ave Maria。
舒伯特的魂魄,李斯特的血肉。
此情此景,滿眼人世艱辛,都指望被這樂(lè)聲安撫。
穆康的鐵石心腸居然倏忽酸澀起來(lái)。他回過(guò)神,花了一分鐘沉淀情緒,驚訝于胸口霎那涌現(xiàn)出的陌生觸感。
然后他聽(tīng)到了。
有人在彈鋼琴。
琴聲悠遠(yuǎn)動(dòng)人,仿佛來(lái)自天堂。
辛吉忍不住說(shuō):“真美?!?/p>
“過(guò)去看看?!蹦驴嫡f(shuō)。
小船穿過(guò)凌亂擁擠的民居,前方地勢(shì)漸高,慢慢露出一片干裂平地,幾棟可以算是危樓的建筑零星分布。辛吉把船停下,示意穆康下船步行。
鋼琴聲弱了下去,像行人放慢腳步,回頭等待著什么。
一道稚嫩又自信的人聲響起,代替了鋼琴左手的旋律,高聲吟唱出那首耳熟能詳?shù)母枨?/p>
德語(yǔ)發(fā)音很不熟練,音準(zhǔn)只是馬馬虎虎,共鳴更是毫無(wú)深度。那道在低處的鋼琴卻把一切都映襯得純凈而神圣。
美極了。
周遭不絕于耳的喧鬧到了此處仿若遇到斷層,雜音消失了,所有人都屏住呼吸,生怕驚擾來(lái)自天堂的音樂(lè)。
辛吉赤腳站在穆康身后,眼眶通紅。他的衣服又臟又破,看不出原本的顏色,棕色面龐布滿紋路和汗水,指甲里卡著淤泥。
他不自覺(jué)已淚流滿面。
穆康走向最近的一棟危樓,門窗寥落得只剩下框架,讓陽(yáng)光輕易穿過(guò),一個(gè)女孩兒沐浴其中,正閉眼歌唱。
她穿著一身一看就是從臟水里洗出來(lái)的衣服,卻宛若天使,旁邊是一群同樣蓬頭垢面的孩子,徜徉其中安靜聆聽(tīng)。
而她身后,有一架只剩下骨架的鋼琴,和一個(gè)坐得筆直、彈鋼琴的男人。
琴聲在他指尖流淌,遮掩不住的大師氣息隨風(fēng)而來(lái),把穆康溫柔包圍。
是了。穆康靜靜地想,當(dāng)然是他。
只能是他。
這抹身影在穆康腦海里出現(xiàn)過(guò)那么多次,多到穆康只需一眼,就了然于心,不敢再看。他漠然轉(zhuǎn)過(guò)身,背靠灰塵滿覆的外墻,眼前是熱氣蒸騰的洪水,和默默流淚的辛吉。
音樂(lè)帶著撫慰人心的力量飛向遠(yuǎn)方,正嘗試拯救世間綿綿不絕的疾苦。
赤道陽(yáng)光殘酷又刺目,孜孜不倦妄圖灼傷他習(xí)慣黑暗的靈魂。穆康痛苦地閉上眼睛,心里有某種東西正在轟然崩塌。
他和林衍此刻只隔著一道墻,卻好像隔了一個(gè)世界。
林衍在天上。
而他沉淪于濁濁人世間。
__________________________________________
作者有話說(shuō)
Ave Maria: 原名Ellens dritter Gesang(Ellen's Third Song, D. 839, Op. 52, No. 6),是弗朗茨?舒伯特(Franz Schubert)根據(jù)Walter Scott的詩(shī)歌"The Lady of the Lake"所作的七首歌中的第六首,寫(xiě)于1825年。李斯特(Franz Liszt)后來(lái)改編了三個(gè)鋼琴版本。