之前為了坐著舒服,他們?cè)谏车厣箱伭诵└刹?。屈暮晅起身把干草鋪開(kāi),剛想躺下,就見(jiàn)銀蒼蘊(yùn)指了指自己腿:“躺過(guò)來(lái)?!?/p>
屈暮晅愣了愣,似乎思維有些遲緩,聽(tīng)話地枕在了銀蒼蘊(yùn)左腿上。
從下往上看,就撞進(jìn)了銀蒼蘊(yùn)的深灰的雙眸之中。
銀蒼蘊(yùn)屈起右腿,給屈暮晅擋著風(fēng),用手把覆在他額頭的劉海撥開(kāi):“想家了?”
屈暮晅搖搖頭。
“那為什么不開(kāi)心?”
屈暮晅沒(méi)有去問(wèn)銀蒼蘊(yùn)問(wèn)的是什么,也沒(méi)有去問(wèn)他為什么知道。以他們的默契,有些東西其實(shí)早已無(wú)須多言。
“哥,你跟我講講你之前用軍刀救過(guò)自己的事吧?!?/p>
“也沒(méi)什么,你知道的,國(guó)外總是比國(guó)內(nèi)亂一點(diǎn)的?!?/p>
“哥,你別糊弄我?!鼻簳t輕輕搖搖頭,“你出入都有保鏢,而且你這么高,哪里那么多不長(zhǎng)眼的?”
銀蒼蘊(yùn)無(wú)奈,在他額頭上畫(huà)了個(gè)圈。
“我就知道,是你們家族那點(diǎn)兒破事!”屈暮晅翻了一個(gè)大大的白眼,“又是哪個(gè)小兔崽子?”
“都巴不得我出事,懶得數(shù)了?!便y蒼蘊(yùn)失笑,語(yǔ)氣也輕快了些。
“可我想你好。”屈暮晅看著銀蒼蘊(yùn),所有的光仿佛都被他的黑眸吸了進(jìn)去,“我想你平安,也希望你開(kāi)心,我不想你不自在,更不想你因?yàn)槲椅约骸!?/p>
“怎么這么說(shuō)?”銀蒼蘊(yùn)終于知道他在不開(kāi)心什么了,捏了捏他的臉頰,“能跟小晅一起拍攝,我很開(kāi)心。”
“你之前跟單于樂(lè)解釋了很多。”屈暮晅聲音有些委屈,“可你從前從來(lái)都懶得解釋的?!睆牡谝惶焱砩系浆F(xiàn)在的第三天晚上,他看著銀蒼蘊(yùn)一點(diǎn)點(diǎn)地變得更加的凡人。他知道他哥在想什么,可他哥身上的擔(dān)子和壓力已經(jīng)很重了,他不希望自己也成為銀蒼蘊(yùn)的負(fù)擔(dān)。
“不是負(fù)擔(dān)?!?/p>
銀蒼蘊(yùn)用手掌蓋上了他的雙目,過(guò)了很久,久到屈暮晅的呼吸變得綿長(zhǎng),才輕聲道:“你是我的小太陽(yáng)?!?/p>
***
“他睡了?”
銀蒼蘊(yùn)看了一眼手表,一點(diǎn)四十五,再過(guò)十五分鐘就可以換班了,對(duì)著來(lái)人點(diǎn)點(diǎn)頭。
張狄披了件沖鋒衣,抱了顆椰子坐了下來(lái)。
“適應(yīng)嗎?”
“有什么不適應(yīng)的?”銀蒼蘊(yùn)無(wú)奈,他一個(gè)一米九的大男人,怎么都把他當(dāng)大姑娘一樣?
“你不是富二代嗎?”張狄樂(lè)了。
銀蒼蘊(yùn)卻認(rèn)真地?fù)u了搖頭:“真不是。”
“你可別騙我?”
“銀家從民國(guó)開(kāi)始就已經(jīng)是望族了,傳到我這代已經(jīng)是第六代了?!便y蒼蘊(yùn)挑了挑眉頭,“我可不是什么富二代?!?/p>
猝不及防被炫一臉的張狄:“……”
作者有話要說(shuō):銀·富六代·大少。
————
注釋:
原歌是美國(guó)歌手Rod Stewart唱的《Sailing》(《航行》),葉桑唱了這首歌的這段——
I am sailing, I am sailing home again 'cross the sea.
我正在航行 越過(guò)海洋,返鄉(xiāng)回航
I am sailing stormy waters, to be near you, to be free.
我航行在洶涌的波濤中 為了靠近你,為了自由
I am flying, I am flying like a bird 'cross the sky.
我在飛翔 我在飛翔 像鳥(niǎo)兒飛過(guò)天際
I am flying passing high clouds, to be near you, to be free.
飛過(guò)了高空上的云朵只為了和你在一起,為了自由
Can you hear me, can you hear me, thru' the dark night far away?
你聽(tīng)得見(jiàn)我嗎?你聽(tīng)得見(jiàn)我嗎? 穿越過(guò)遠(yuǎn)方的黑夜
……
【I am dying, forever crying, to be with you; who can say?
我不斷的盼望,無(wú)止盡的哭泣只想和你在一起,誰(shuí)能預(yù)料?】
We are sailing stormy waters, to be near you, to be free.
我們航行在咸咸的海水中只為了靠近你,為了自由
(Oh Lord, to be near you, to be free.
主??!為了靠近你,為了自由
Oh Lord, to be near you, to be free.
主?。榱丝拷?,為了自由
Oh Lord, to be near you, to be free.
主?。榱丝拷?,為了自由
Oh Lord
主啊)
此翻譯來(lái)自網(wǎng)易云音樂(lè),中間的【】就是簡(jiǎn)如蕓說(shuō)的他少唱了的那一句。
()這段是葉桑說(shuō)自己不信上帝,所以沒(méi)有唱的。